Eusebia traduce a indígenas mazatecos infractores

Su mamá no hablaba español, por lo que sabe el sufrimiento que provoca; inició su trabajo en el año 2006 y asiste a juzgados, reclusorios y MP

Foto: Cortesía
Nación 08/07/2018 13:56 Eduardo Hernández Ciudad de México Actualizada 13:56

[email protected]

A pesar de las leyes que se han implementado en la Ciudad de México contra la discriminación, principalmente contra los indígenas, esta situación es constante, principalmente en temas relacionados con procuración de justicia, lo que ha generado que algunas personas estén en prisión por no recibir la información necesaria en su lengua materna.

Eusebia Severiano es traductora de mazateco y colabora con autoridades capitalinas para apoyar a la población que habla esta lengua.

En 2006 inició su trabajo para apoyar a los hablantes de mazateco en temas legales, por lo que ha asistido a juzgados, reclusorios y ministerios públicos.

“Somos un puente de comunicación entre las víctimas, procesados con las autoridades, personas que apenas los trasladan a los reclusorios, nos llaman para hacer interpretaciones. Todavía se siguen violando los derechos humanos, lo que hacen y no sólo en los ministerios públicos, todo el sistema de justicia es que no se les leen las cartas de derechos, no se les explica sobre su proceso y mucho menos se les acerca con alguien que los pueda entender”, dijo.

Vive en la capital desde hace 25 años y desde pequeña su sueño era ayudar a la gente que llegaba de algún pueblo para evitar problemas como los que vivió su mamá, pues al no hablar español, tenía que traducirle algunas cosas como cuando iba al doctor.

Entre los casos que ha apoyado recuerda el de un joven acusado por el robo de un vehículo, ella lo conoció cuando ya había sido sentenciado, pero durante su proceso no fue apoyado por un intérprete y por pena a no ser discriminado, no pidió ayuda.

“Es un chico hablante de la lengua mazateca, me contó que el carro estaba parado afuera de su casa, estaba abierto y se asomó, en ese momento llegó la patrulla y lo culparon de haberlo robado, también los vecinos dijeron que había sido él, aunque estaba con su familia, lo trasladaron al reclusorio y ahí se quedó. Un defensor de oficio llegó y le dijo que se quedara callado, no tuvo interprete traductora y hasta que concluyó su caso le preguntaron si era de un pueblo, que si hablaba otra lengua y hasta ahí me llamaron”, recordó.

 Poca ayuda. Platica que a lo largo de los años ha visto muchos casos como este, incluso asegura que ya se da cuenta cuando una persona dice la verdad o no, pero como traductora no puede ayudarlo, pues son los puentes de comunicación entre autoridades y procesados. De acuerdo con el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, el año pasado se ocuparon mil 92 traductores en juzgados y salas de la institución en lenguas mazateca, náhuatl, mazahua, otomí, mixteca, totonaca, tzotzil, zapoteca, tzeltal, triqui y purépecha.

Con este empleo, Eusebia se ha percatado que la gente originaria de otro estado y principalmente de zonas rurales, tienen miedo de demostrar su origen en la Ciudad de México, pues son notables las expresiones contra esta población.

La Comisión de Derechos Humanos de la Ciudad de México ha recibido denuncias con respecto a violaciones a derechos contra personas que hablan una lengua indígena, principalmente en el sector salud,  al no brindar los servicios en otras lenguas y en la Secretaría de Seguridad Pública, por hacer detenciones sin tener conocimiento de las necesidades de las personas.

“El gran problema de las poblaciones indígenas en la Ciudad tienen que ver con que es una de las poblaciones que más se discriminan; hay una cultura paradójicamente de muy poca aceptación a la otredad en una capital que además se crea de esas poblaciones.

“En este país constituye el espacio de territorio a nivel nacional donde concentras mayor diversidad, porque tienes a los triquis, a los mazahuas, a los otomís, pero también hay mayas, tzotziles, zapotecas, mixtecos, estamos hablando de una población multidiversa, lo que toca aquí son varios retos que en la comisión estamos advirtiendo”, expuso Nashieli Ramírez Hernández, presidenta de la CDH local.

Comentarios