Jta Fatee: la voz que ilumina a la Cañada

Ailicec lleva al mazateco canciones populares; prepara un disco con temas de su autoría

Fotos: Alicia Pereda / EL UNIVERSAL
Especiales 12/09/2018 14:06 Alicia Pereda Martínez Ciudad de México Actualizada 10:38

[email protected]

Ciudad de Méxio. — Cecilia Rivera  es la voz que brilla en la cañada: Jta Fatee, como se diría en mazateco. A sus 26 años, la cantautora originaria de Barranca Seca, municipio de Huautla de Jiménez, busca enamorar a los viejos y conquistar a los jóvenes con su música.

Mejor conocida como Ailicec Rivera, la joven ha llevado a todo México y el extranjero la lengua de la Sierra Mazateca. En tan sólo  unos meses su fama subió como la neblina entre las montañas, luego de darse a conocer con covers al mazateco de canciones en español e inglés.

“Nunca Es Suficiente” (Li k'ia majngo tokuaan), de Natalia Lafourcade e “Imagine”, de John Lennon, son parte de su repertorio.   

“Quiero volver a enamorar a los abuelitos. Mucha gente en los pueblos, sobre todo los de mayor edad, no entiende el español ni cómo nos expresamos con él. Quiero que ellos se emocionen”, explica.

El amor entre Ailicec y la música nació en el vientre materno y hasta ahora la ha llevado a cantar en varias entidades, la Hora Nacional e incluso, estaciones de radio para mexicanos en Estados Unidos.

 “Desde que tengo memoria canto; mis padres y mis hermanos también son gente de música. De niña, recuerdo que nos contrataban en la iglesia para cantar en funerales o bautizos”, narra.

cantante_2.jpg

Lí choyajiin

Hace unos  seis años, antes darse a conocer por sus covers, Ailicec escribió sus primeros temas. Entonces, la música parecía un pasatiempo, hoy ya no lo es; en noviembre próximo estrenará su primer disco con temas de su autoría en español y mazateco.

Lí choyajiin o “No esperes más” es su más reciente sencillo, lo estrenó el sábado pasado en redes sociales, como lo ha hecho con sus otros temas. Las plataformas digitales impulsaron su talento.

 “Mis canciones estaban en español,  nunca se me había ocurrido cantar en mi lengua. Por diversión subía canciones a redes, un día unos amigos raperos, también mazatecos, me dieron la idea de traducir algunos temas”, recuerda.

A finales de abril de este año,  fue cuando Ailicec subió su primera canción a Facebook: “Faded” (Tichañáa), de Alan Walker, un tema que originalmente está en inglés lo interpretó al mazateco. Entonces comenzó el vuelo.

Pronto comenzaron a llamarla a eventos en la Ciudad de México —donde reside desde que tiene 17 años—, Puebla y  Querétaro. Ha compartido escenario con otros músicos indígenas de México y otros países, como Argentina.

cantante_1.jpg

Suague le

“Yo hablo lo que aprendí. Hay palabras que no existen en mazateco porque se refieren a cosas que no las conocieron nuestros abuelos, como ‘internet’”, explica Rivera.

Ailicec no traduce propiamente las canciones, las interpreta, el mazateco es una lengua de ideas. Por ejemplo, explica, “te amo” y “te quiero” se dicen de la misma forma: Suague le.

Además del reto del leguaje, la cantautora se enfrenta a otros obstáculos, como interpretar los temas con su guitarra, cuando se enfrenta a un acorde nuevo se apoya de tutoriales en YouTube. Nunca tomó clases de música, aprendió empíricamente y con su padre.

“Disfruto el vuelo. Si me caigo, la gente ya me escuchó”, dice Cecilia, quien con ahorros está financiando su disco que se estrenará en las fiestas de Todos  Santos, las más importantes para los hombres del ombligo: los mazatecos.

 

Comentarios