Zapoteco, la lengua más solicitada en servicios de traducción durante procesos legales

Oaxaca cuenta con 66 intérpretes acreditados y seis certificados, sin embargo, éstos sólo representan al 13.3% de variantes lingüísticas en la entidad

Foto: Archivo / EL UNIVERSAL
Estatal 26/01/2019 18:45 Christian Jiménez Oaxaca de Juárez, Oaxaca Actualizada 18:49

El Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet) informó que de 2014 a 2018, el zapoteco fue la lengua en la que más se requirieron servicios de traducción para procesos penales, seguidos de servicios de traducción en mixteco, chontal, mazateco, chinanteco y chatino.

Información de la Comisión Nacional Para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) señala que en 2014, un total de 1527 personas, hablantes de lenguas indígenas, se encontraban en prisión. La mayoría de éstos, no cuentan con traductores para apoyarlos durante el proceso legal.

De acuerdo con el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli), Oaxaca cuenta con 66 intérpretes acreditados y seis certificados, sin embargo, éstos sólo representan al 13.3% de variantes lingüísticas en la entidad.

En México, de acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) se hablan 364 variantes lingüísticas; de éstas 176 se concentran en Oaxaca, lo que representa el 48.3% del total nacional.

La encuesta intercensal del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) señala que en la entidad, hay 3 millones 967mil 889 habitantes, lo que coloca a Oaxaca el estado con más hablantes de lengua indígena, con 1 millón 227 mil 660 personas, que equivale al 32. 2% de la población.

La normatividad actual  protege las formas de organización y reconoce el ejercicio de lenguas indígenas en los espacios públicos. La Suprema Corte establece que las personas que pertenecen a comunidades indígenas y libran procesos legales, pueden solicitar a las autoridades, ya sea estatal o federal, la asignación de un traductor certificado.

En caso de que el intérprete no sea asignado, se podrá nombrar a un traductor práctico o perito del que se tenga elementos para determinar que conoce la cultura y el idioma de la persona perteneciente a una etnia que esté enfrentando un proceso legal.

Comentarios