Traducen al zapoteco de Teotitlán, Oaxaca, una de las obras francesas más famosas: El Principito
El embajador de Francia en México, Jean-Pierre Asvazadourian, declaró que "es un honor" promover la traducción de este libro unos días antes de la conmemoración de Benito Júarez, cuyo idioma era el zapoteco.
La obra francesa más famosa, más traducida en el mundo después de la Biblia: El Principito, fue traducida a la lengua zapoteca, uno de los 16 idiomas originarios que se hablan en Oaxaca.
Este jueves se llevó a cabo la presentación de esta obra de Antoine de Saint-Exupéry, ahora en la interpretación de una de las lenguas milenarias de México en la variante de Teottitlán del Valle, con la presencia de Jean-Pierre Asvazadourian, embajador designado de la República Francesa en México, y el coordinador general de Relaciones Internacionales, Pedro Matar, quien asistió con la representación del gobernador Alejandro Murat Hinojosa.
En su intervención, el embajador de Francia en México resaltó la cooperación y el trabajo que existe entre el país europeo y la entidad oaxaqueña, que abarca muchos temas como la educación, cultura, salud, medio ambiente, economía y turismo; y como ejemplo de ello, destacó, se logró este trabajo en equipo entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y traductores de esta pobación.
“El proyecto que nos reúne hoy se inscribe en la dinámica más amplia de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas, que es una riqueza que debemos cuidar. Para mí es un honor promover la traducción de este libro unos días antes del aniversario del natalicio de Benito Júarez, cuyo idioma maternal era el zapoteco”, expresó.
Foto: Mario Arturo Martínez
En su oportunidad, el coordinador general de Relaciones Internacionales, Pedro Matar, señaló que la traducción de esta obra al zapoteco es un orgullo para Oaxaca, y un regalo para las nuevas generaciones, puesto que contribuye a la preservación de esta lengua milenaria.
“El hecho de que esta obra se haya traducido al zapoteco, una de las 16 lenguas indígenas de la entidad, es un regalo para esta cultura milenaria tan representativa y fuerte que tiene Oaxaca”, expresó al tiempo de destacar los lazos de amistad y cooperación que han persistido entre Francia y Oaxaca.
Asimismo, el presidente municipal de Teotitlán del Valle, Andrés Gutiérrez Sosa, agradeció el apoyo de Francia hacia este pueblo milenario, "con la traducción de esta obra que contribuye a mantener con vida esta lengua zapoteca".
Cabe resaltar que esta obra que presenta la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara después de un accidente en su avión, y que conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta, es considerada como un libro infantil por la forma en la que está escrita, pero en realidad es una crítica de la adultez en la que se tratan temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.