Más Información

Masa de aire polar provoca fuertes vientos y lluvias en el Istmo de Oaxaca; reportan cortes de energía

Niño originario de Campeche y médico jalisciense, entre las víctimas del avionazo en Galveston, Texas

“La finalidad es impulsar la inclusión de todos los pueblos originarios. Están el náhuatl, mixe, maya, chatino, mixteco y zapoteco. La mayoría de las lenguas son de Oaxaca”, dice en entrevista con EL UNIVERSAL.
Para Pedro, de 37 años, fue una sorpresa ser el “efectivo” y cuenta que la primera experiencia fue narrar el partido México-EU desde el Estadio Azteca en marzo pasado, ya como parte de los preparativos del Mundial; sin embargo, el profesor desconocía si el proyecto continuaría y si los invitarían una vez más cuando ya hubiera arrancado la Copa del Mundo.

Explica que la narración de este nuevo partido se realizó en el Monumento a la Revolución, en la Ciudad de México, y la dinámica consistió en que cada lengua tenía 15 minutos de tiempo al aire, por lo que cada quien tenía que transmitir esa emoción del Mundial.
“¡Ëxam ja mijxy kupënëk të tnajpi’iky, ja Jesús të takëtëkkë, jatyë ja Herrera, ëxam meet nyaxy ja ja Lozano, të tmo’otë ja Chuky, të ja Chuky tnajpi’iky, ja liin ja waan të tkata’anappë eee.. të jeexyë myëtu’uk ta’akonnëtëë...!/¡Hay un despeje por parte de Ochoa, lo recibe Jesús Gallardo, se lo pasa a Herrera, trabaja con Lozano, se lo pasan a Chuky, este muchacho dispara, por poquito y cantábamos un gol!”.

Para el profesor una de las principales satisfacciones del proyecto ha sido el buen recibimiento que ha tenido en Tlahuitoltepec, pues asegura que al tratarse de una lengua viva, son muchos los hablantes que la utilizan como única forma de comunicación, por lo que muchas veces no tenían acceso a seguir los partidos mundialistas.
“Mejor esta marca está abriendo estos espacios. Hay instancias que según se dedican a impulsar las lenguas, pero no lo han hecho como deberían”, reflexiona, con la fe en que México avance y ellos puedan seguir narrando.
[Publicidad]





