Oaxaqueña regresa de EU para traducir mensajes contra coronavirus en lenguas originarias

Amalia explica protocolos de salud a población indígena; "una gran labor, traducir información a comunidades”, afirma

Oaxaqueña regresa de EU para traducir mensajes contra coronavirus en lenguas originarias
Foto: Archivo EL UNIVERSAL
Sociedad 03/05/2020 11:59 Karla Rodríguez y Alejandra Canchola Actualizada 09:50

San Quintín, Baja California.—  Amalia Tello, de 60 años, habla mixteco bajo, es originaria de Oaxaca y  viajó a Estados Unidos como migrante, pero regresó para convertirse en locutora en una radio indígena comunitaria

Lleva más de 40 años viviendo en San Quintín, Baja California. En su trabajo como locutora, narró a EL UNIVERSAL,   tiene programas que van dirigidos a varios sectores: “Tengo un programa infantil y  uno cultural, el cual  también busca que las mujeres conozcan sus derechos para que de alguna manera sepan la importancia del empoderamiento”. 

Desde que la pandemia de coronavirus comenzó, una de sus más grandes labores  es la de traducir a las lenguas indígenas las indicaciones que el gobierno federal manda a la población. 

“Para mí es una gran labor. Estamos haciendo muchas traducciones que nos pide el IMSS-Bienestar, el  INPI o  la misma Secretaría de Salud. En las estaciones de radio  en las que trabajo transmitimos entre cuatro  y seis mensajes sobre las medidas sanitarias  cada hora”, comentó.

Afirmó que esta  actividad es importante porque ayuda a informar a los habitantes que no comprenden el castellano y o que no creen que el virus existe.

A pesar de que en el municipio se han registrado pocos contagios y muertes por Covid, Amalia cree que es muy importante mantener informada a toda la población, en especial a las comunidades indígenas, las cuales  además de cuidar su salud, deben luchar contra otros factores, como el hambre y la pobreza.

“Sé que en las comunidades no les han dado apoyos económicos, muchos de los pobladores trabajan como jornaleros y  no saben qué medidas deben tomar, por eso creo que es importante traducirles los mensajes preventivos”, indicó. 

En San Quintín son dos  las locutoras que se encargan de estos mensajes y que están preocupadas por la situación, por cuidarse y  por  procurar no enfermarse. 

“Soy locutora, pero también soy una persona de la tercera edad. Sé que estoy en riesgo,  pero sé que mi labor va a ayudar a salvar vidas”, comentó.

Comentarios

¿Qué hacer en la playa nudista de Zipolite, Oaxaca?

¿Qué hacer en la playa nudista de Zipolite, Oaxaca?

Estas son algunas actividades que puedes hacer en Zipolite en tiempos de Covid-19

¿Cuándo y cómo regresarán a clases presenciales?

¿Cuándo y cómo regresarán a clases presenciales?

Como el número de casos de Covid-19 han disminuido, las autoridades comienzan a estimar la vuelta a clases presenciales

Fiambre potosino, platillo típico de la capital del estado

Esta preparación es típica de la región; el platillo contiene carne de pollo, de res y de cerdo