Con biblioteca móvil, Colectivo Triqui impulsa la revitalización de la lengua nânj nï'ïn en Oaxaca

En la biblioteca móvil y un espacio comunitario en San Andrés Chicahuaxtla encuentras libros en nânj nï'ïn, idioma que hablan más de 100 comunidades triquis, donde pese a las variantes, el colectivo ha logrado consolidar una decena de publicaciones

Con biblioteca móvil, Colectivo Triqui impulsa la revitalización de la lengua nânj nï'ïn en Oaxaca
Foto: Especial
Sociedad 27/12/2022 09:28 Juana García Actualizada 09:30

Santiago Juxtlahuaca. – Una biblioteca móvil cargada con más de 600 libros, entre ellos algunos escritos en lengua nânj nï'ïn, recorre 15 comunidades triquis en la Mixteca de Oaxaca; con ella, el Colectivo Triqui se suma a una iniciativa de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO) para alfabetizar a estudiantes y personas adultas de esta zona.

Por ahora, solo en la biblioteca móvil y un pequeño espacio comunitario ubicado en San Andrés Chicahuaxtla se pueden localizar una gran variedad de libros en nânj nï'ïn, idioma que hablan más de 100 comunidades triquis, donde pese a las distintas variantes, el colectivo ha logrado consolidar una decena de publicaciones.

“Gracias a estas iniciativas, los niños se dan cuenta que no solamente se puede escribir en español los libros sino que también en nuestra lengua y que nuestra lengua tiene presencia en estos materiales”, expone Misael Hernández, profesor bilingüe e integrante del Colectivo Triqui, cuyo trabajo para la revitalización de la lengua se remonta a 2009.

 

biblioteca_movil_oaxaca_2.jpg

El nânj nï'ïn, también conocido como triqui, es uno de los 16 idiomas que se hablan en el estado de Oaxaca; aunque se desconoce la totalidad de personas que hablan cada idioma, en la región de la Mixteca 34.5 % habla alguna lengua indígena, según el Censo de Población y Vivienda 2020 del Inegi.

Además, 13.5% de esta población es monolingüe; es decir, una mínima porción no habla el español.

 

Labor de largo aliento

 

El Colectivo Triqui está conformado por lingüistas, maestros, diseñadores y pedagogos que comenzaron a trabajar en la creación de libros y traducción de otros a la lengua. A la fecha, han traducido cerca de 58 libros entre cuentos y relatos en algunas plataformas como StoryWeaver, los cuales ya se encuentran disponibles para el público en formato PDF.

Aunque el esfuerzo del colectivo ha significado la traducción de decenas de libros y la creación de otros tantos, lo más difícil es la impresión de las obras, reitera Misael Hernández.

“El proceso de impresión es lo más difícil, porque de las instituciones que creemos que deberían de apoyar estas iniciativas, no lo hacen. Entonces, nosotros hacemos esfuerzos, pero a veces se ocupan justo otra parte que nos apoye en las impresiones”.

 

Entre los esfuerzos, el colectivo participa en la biblioteca móvil con acervo que va desde novelas, cuentos, de consulta, además de materiales didácticos y juegos, así como un telescopio y cine. La unidad lleva consigo cuatro libros impresos en la lengua nânj nï'ïn.

“Lo que hacemos es ir a las comunidades entre semana. En las mañanas se trabaja con las escuelas y por la tarde se invita al público en general para que lleguen los niños acompañados de sus papás, algunos jóvenes que quizás estudian fuera y que ya por la tarde pueden participar de las actividades de la biblioteca móvil”.

 

biblioteca_movil_oaxaca_1.jpg

 

Visibilidad de la lengua

 

 “Es una gran oportunidad para quienes alfabetizan a los niños en la lengua triqui; decimos que son libros para los primeros lectores, aunque también es para adultos, que por primera vez tienen contacto con la escritura triqui”, explican los integrantes del colectivo.

Las obras también se encuentran disponibles en un pequeño espacio que sirve de biblioteca comunitaria, en la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla. El equipo multifuncional que integra al Colectivo Triqui señala la importancia de que los libros estén en las manos de los niños, así como en espacios escolares o bibliotecas comunitarias.

“Detrás de todos estos esfuerzos está un equipo que trabaja con mucho entusiasmo, pues todos le tienen pasión a la lengua.  Estamos apostando a hacer más actividades para revitalizar y fortalecer nuestra lengua, darle esa fuerza que necesita y mirar desde otro ángulo, desde un contexto donde la lengua tiene que preservarse durante muchos años”.

 

 

Misael Hernández señala que, para muchos estudiantes, es la primera ocasión que muchos niños hacen contacto con un libro diferente al libro de textos, sin embargo, las instituciones bilingües no cuentan con servicio de una biblioteca, por ello, insistió en que deben de apoyarse en la impresión de más libros.

“Si en la escuela no hay libros, mucho menos en la casa estamos seguros que con las estrategias de promoción a la lectura que los promotores de la biblioteca móvil coordinan con los maestros de los diversos centros educativos en pocos años tendremos en nuestra región muchos lectores autónomos”, abunda el docente.

En la creación de los libros, así como en otras actividades que impulsan el fortalecimiento de la lengua, el colectivo coordina sus actividades con la asamblea comunitaria y la autoridad municipal, “son quienes ayudan a encaminar los proyectos”, agregan.

 

Comentarios